返回
繁体
首页

鲁迅书信

视觉:
关灯
护眼
字体:

第17章 一九二八年(6 / 11)
    《坟》的校正本及素园译本〔3〕都于前几天寄出了,几个人仍无从查考,因为无原文。

    迅上七月十七日

    注释:

    〔1〕Va

    yede

    即望.蔼覃。

    〔2〕德译原书指《小约翰》的德译本,安娜.茀垒斯(A

    aFles)译。

    〔3〕素园译本指《黄花集》。

    280718致章廷谦矛尘兄:昨天午前十时如已贲临敝寓〔1〕,则只见钦文或并钦文而并不见,不胜抱歉之至。因为天气仍热,窃思逗留下去,也不过躲在馆中,蒸神仙鸭而已,所以决心逃去,于清晨上车了。沿路有风,近沪遇雨,今天虽晴,但殊不如西湖之热矣。

    敝沪一切如常。敝人似已复元,但一到,则不免又有许多"倭支葛搭"〔2〕之事恭候于此,----但这由他去罢。将《抱经堂书目》〔3〕和上海两三书店之书目一较其中所开之价值,廉者不多,较贵者反而多,我辈以为杭州地较僻,书价亦应较廉,实是错了念头,而自己反成阿木林〔4〕也。

    李老板未见,《奔流》2似尚未出。现已包好《小约翰》两本,拟挂号寄出,庶不至于再"付洪乔"〔5〕也欤。

    迅启上七月十七日斐君小燕诸公均此致候不另柬。

    还有奉托者,如见介石兄,乞代我讲几句好话,如破费他许多宝贵光阴,后来不及走辞,诚恐惶恐,死罪死罪之类......

    注释:

    〔1〕敝寓指杭州清泰第二旅馆。当时鲁迅与许广平游杭州时的住处。

    〔2〕"倭支葛搭"绍兴方言,纠缠不清的意思。

    〔3〕《抱经堂书目》指杭州抱经堂书店刊印的书目。

    〔4〕阿木林江浙方言,傻瓜的意思。

    〔5〕"付洪乔"指邮件遗失。《世说新语.任诞》:"殷洪乔作豫章郡,临去,都下人因附百许函书。既至石头,悉掷水中,因祝曰:'沉者自沉,浮者自浮,殷洪乔不能作致书邮'。"280722致韦素园素园兄:七月二日信片收到。

    《美术史潮论》系在《北新》半月刊上附印,尚未成书,成后寄上。《思想,山水,人物》未注意,不知消路如何。

    以史底惟物论批评文艺的书,我也曾看了一点,以为那是极直捷爽快的,有许多昧暖难解的问题,都可说明。但近来创造社一派,却主张一切都非依这史观来著作不可,自己又不懂,弄得一榻胡涂,但他们近来忽然都又不响了,胆小而要革命。

    凡关于苏俄文艺的书,两广两湖,都不卖,退了回来。

    我生活经费现在不困难,但琐事太多,几乎每日都费在这些事里,无聊极了。

    上海大热,夜又多蚊,不能做事。这苦处,大约〔1西山〕是没有的。

    迅上七月廿二日〔1〕西山指北京西山。当时韦素园在西山福寿岭肺病疗养院养病。

    280725致康嗣群〔1〕嗣群先生:收到来信并诗。《语丝》误字〔2〕,已去更正。

    这回惠寄的诗,奉还一首;其一拟发表〔3〕,但在《语丝》或《奔流》尚未定。

    我不解英文,所以于英文书店,不大知道。先前去看了几家,觉得还是"别发洋行"〔4〕书籍较多,但自然还是大概是时行小说。这些书铺之设,都是为他们商人设想,要买较高的文艺书,恐怕是不容易的。

    我想,要知道英国文学新书,不如定一份《Book-ma

    》〔5〕(要伦敦出的那一种),看有什么书出,再托"别发"或"商务印书馆"向英国去带,大约三个月后,可以寄到。至于先前所出的书,也可以带,但须查明出版所,颇为麻烦。

    蚊子大咬,不能安坐了,草草。

    鲁迅七,二五。

    注释:

    〔1〕康嗣群(1910--1969)陕西城固人,当时复旦大学学生,《语丝》投稿者。

    〔2〕《语丝》误字《语丝》周刊第四卷第二十七期所刊康嗣群《我们还是及时相爱吧》一诗中有误排,来信要求订正。鲁迅曾以公开信的形式予以更正。参看《集外集拾遗补编.覆晓真、康嗣群》。

    〔3〕指《青春怨》,载《语丝》第四卷第三十四期(一九二八年八月二十七日)。

    〔4〕"别发洋行"英商在我国上海、天津开设的一家书店。

    〔5〕《Bookma

    》《文人》。以介绍新书为主要内容的文艺新闻杂志,附有插图。一八九一年在英国伦敦创刊。

    280802致章廷谦矛尘兄:七月廿四的信,早收到了,实在因为白天汗流,夜间蚊咬,较可忍耐的时间,都用到《奔流》上去了,所以长久没有奉复。

    斐君兄的饭碗问题,现状如何?如在西湖边设法可得,我以为殊不必远赴北平。那边虽曰北平,而同属中国,由我看来,恐未必能特别光明。而况搬来搬去,劳民伤财,于实际