。道仔你明白未?
而钱钟书先生在《林纾的翻译》中也曾语重心长地教导我说——小雷啊,你记住喽,坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者……
So,如果您从某些翻译中发现了那么0.000147%的语言常识方面的谬误,那都怪钱钟书和林语堂往沟里带我不怪我本人啊!
人家鲁迅先生明明都跟我说过——雷森,偶拱雷杠啊,在翻译方面要“宁信而不顺”!千万不能只图语言顺溜就胡编乱造哒!
霸特列位老大,你们到底谁说了算啊?还有个准谱没?得了得了,我爱咋翻咋翻吧,反正老荣家小兵没意见就成。翻得不好咋能怪我呢?老道我就是个过了保质期的二手黑客的又不是翻译家。
呼……好了,揽功推责的活儿好像干地挺漂亮没啥漏洞了。不过慈悲的雷哥善良的老道也还是给那些必然会扑上来撕咬的牲口们留了条穿过的内裤,要不你让内些贱种们肿么办逆?难道本座还真的就眼看着她们急得连子宫都憋爆了还没个下嘴的地儿?难道本座还真的就眼瞅着他们连“高丸”都憋碎了还没个下口的由头?
所以老荣家小兵的个秽语症就做为短处留给你们撕咬吧。你们尽可以攻击他语言不文明!这是作恶并且无耻者的特权,没事儿,老道和荣兵对此都明白,也想得开。这就像开膛手杰克总会在杀完人后伸出舌头舔一下满是血污的刀子,然后指着远处的荣兵说:“各位观众看到了吗?荣兵他在骂人哎!他丝毫也不讲文明礼貌耶……”
做人要厚道,这是老道的原则。所以说……咬吧,牲口们,给你们留下那条穿过的内裤了,别嫌味儿大重口就中。你选择你喜欢你开心就好。嘿嘿嘿……
暴意思啊老道太磨叽了,已经耽误列位尊敬的看官这么多时间还没进入正题。那现在就允许老道最后再磨叽几句吧——每个人阅读的风格习惯都不一样,该怎么来读这部记实文学,那当然是随您的喜好和阅读习惯了。不过呢,我还是忍不住建议有耐心的读者和风格偏于安静的读者可以慢读细思。强烈建议哟!
因为……因为这样您或许更有所得哟?因为……因为后面说不定会有什么惊喜哟?因为……因为也许您看到的某个错别字,就有机率带给您一枚金币哟?这话是真的。
OK不再废话了姗……二……姨……爱嗑婶儿!