返回
繁体
首页

赤发的雷德梅茵家族

视觉:
关灯
护眼
字体:

第七章 协议(5 / 5)
但是没有人会去开发自身的这些能力。我来到这里的时候,几乎是半疯癫的状态。我叔叔总是试图去表现得很仁慈。但是他没有任何想像力,而且不会有比给我读上面的文字更高的艺术鉴赏力。多里亚和我是一辈人,他身上有一种大多数男人都缺乏的女性特质。”

    “我倒觉得女性会讨厌男人身上的那种娘娘腔。”

    “可能是我用词不当。我指的是他有一种很自然而然的同情心和相比男人而言,女人更擅长的某种直觉。”

    布兰登沉默了,她问了他一个问题。

    “我不明白您为什么不喜欢他,如果您对他的成见很深的话,就会看不到他身上的闪光点。他的性格中到底有哪些让您看不惯,或者为什么他也不喜欢您呢?在我看来,您是那么一位亲切而又真诚的好人。当然您也不会对其他民族的人抱有偏见——您是一位世界和平主义者,不是吗?”

    面对这样的质问,布兰登感觉到自己确实在不知不觉中,表现出了一种毫无缘由的负面情绪——没有任何徵兆地发泄出来。无论如何,他或许应该开诚布公地说出来。然而当他坦率地说出来的时候,他的反应也没有给到她足够的惊喜,尽管她看上去显得十分震惊。

    “彭迪恩夫人,那只有一个理由:因为我嫉妒多里亚先生。”

    “嫉妒!为什么啊,布兰登先生——您为什么要妒忌他呢?”

    “您可能猜不到,”杰妮已经把他逼得没有退路了,他只好回答道,“我相信如果多里亚是一个绅士的话,我就不会嫉妒他。在接下来很长的一段时间里,我心里所想的是不会对您和任何人说的。不过嫉妒他是很正常的一件事情,您问我为何这么做,我就诚实地告诉你。命运只赋予他特权,让他能引领您脱离苦海。您所欣赏的他的同情心和直觉让他获得了成功。您或许会说,没有一个英国人会做得像他那样好——也许您是对的。但是没有一个英国人会在这种机会擦肩而过的时候,不打心底里难过的。”

    “您做的也非常棒,让我觉得很温暖。”她答复道,“别以为我不知感恩,没有找到罗伯特·雷德梅茵并不是您的过错。而且,怎么才算最后成功呢?只有真正抓到那个可怜的家伙儿之后才行吧。现在我希望他意识到,除了投奔哥哥以外没有别的路可走,并且应该相信他的亲兄弟会对他网开一面的。”

    布兰登后面还有过其他暗示,但她还是转移了话题,不再谈有关多里亚的事情了。所以他也不再怀疑她对那个义大利人的欣赏,会在短时间内转换成爱情。他发现自己真的害怕在她身上发生这样的事情,尽管他一直胡乱地猜疑,但是他的这种庸人自扰——本质上是自私的,是由于自己的爱欲受挫而引起的,而不是真正担心她。

    不久以后,他们在西边的海面方向,看见一道深红和翡翠般的闪光,接着听到了雷德梅茵那艘摩托艇开回来的声音。布兰登希望看到的是罗伯特·雷德梅茵接受他哥哥提出的条件,现在一并回来了。不过这并未发生。过了大概半小时不到,只有朱塞佩·多里亚回来了,他也没有多少新情况要说的。

    “他们不想让我呆在旁边碍事,所以我就回来了。”他说道,“一切看起来都不错,他呆的山洞离我们着陆的地方很近,灯光的可见度只有区区两英里,我把船开过去,看见那个人站在一处浅滩的一个小山洞前面。他语气冷淡地喊了句‘欢迎’,接着又说道,‘本,如果除了你之外,还有其他人要上岸的话。我会毫不客气地朝他开枪的。’我的主人说他什么也不怕,在我们的船头刚刚碰到沙地的时候,他就蹭地一下跳上了岸,并叫我马上回去。他俩一起进了山洞,所以我一小时不到就回来了。”

    他描述了一下那个山洞的位置。

    “它就在一处浅滩的上面,那个浅滩会在退潮的时候显露出来。在那里可以看到很多的贝壳。”他说道,“主人有一次让我们编制刺绣品,我带着小姐一起去那里采集过小贝壳。”

    “本迪戈叔叔喜欢用各式各样美丽的贝壳去做装饰品。”杰妮解释道。

    多里亚抽了几根香烟,又下去了。二十分钟以后,那艘摩托艇又一次出发了,杰妮和多里亚道了晚安也回去睡觉了,她觉得在他们回来的时候,还是最好还是别去见他们了,布兰登也同意了她的观点。

    <hr />

    注释:

    (Moby Dick)是美国小说家赫尔曼·梅尔维尔(herman Melville 1819—1891)的代表作品。小说描写了亚哈船长为了追逐并杀死白鲸(实为白色抹香鲸)莫比·迪克,最终与白鲸同归于尽的故事。全书营造了一种让人置身海上航行、随时遭遇各种危险甚至是死亡的氛围。</a>