不懂的方言。老修女的念珠哗啦作响。呢绒商人肥大的身体往威廉这边倾斜过来,带来一股浓烈的洋葱和廉价葡萄酒混合的气味。
威廉等他重新坐直,才继续开口。
“她叫什么?”
“朱迪丝。”
朱迪丝·罗斯柴尔德。威廉在心里默念了一遍这个名字。
“她多大?”
“比我小两岁。”萨缪尔的眼睛又闭上了,“二十。”
“她在巴黎做什么?”
“开书店。”
“书店?”
“旧书店。玛黑区。法兰克-布尔乔亚街。”萨缪尔的声音在驿车的噪音里始终保持着那种平稳的、几乎催眠的节奏,“一楼卖书。二楼住人。后院养鸽子。附近的人只知道她是一个从法兰克福来的犹太书商,卖拉丁文古籍和哲学著作,偶尔帮人代写书信。没有人知道后院有什么。”
威廉沉默了一会儿。车窗外,白杨树还在后退。田野里的小麦正在灌浆,绿色里透出一种沉甸甸的黄意,像正在凝固的蜡。远处有一座教堂的尖顶,石头的颜色在午后的阳光下呈现出一种温暖的灰色。
“你父亲知道她在做什么吗?”
萨缪尔这次没有立刻回答。他的手从窗框上收回来,放在膝盖上。那只手很安静,指尖并拢,像在做一个无声的手势。
“我父亲,”他终于说,声音比之前低了一些,“把五个儿子分派到欧洲的五个城市。法兰克福、伦敦、巴黎、维也纳、那不勒斯。每一个儿子管理一个银行节点。每一个节点都养鸽子。每一只鸽子都传递价格、利率、战争的消息。”
他看着威廉。
“你以为朱迪丝为什么会在巴黎?”
威廉没有回答。
“因为她比五个儿子中的任何一个都更聪明。”萨缪尔说,“但她是女儿。女儿不能管理银行。女儿只能开书店。所以她在玛黑区开了一家书店。她的书店传递的情报,比我巴黎银行的信差多十倍。”
车轮又碾过一个坑。这一次威廉没有在意鸡笼的气味,也没有在意呢绒商人的洋葱味。他在想玛黑区那家旧书店。他在想一个二十岁的女孩,坐在堆满拉丁文古籍的书架后面,听着后院鸽子咕咕的叫声,把价格和利率和战争的消息写在一张比指甲盖还小的纸上,塞进鸽子脚上的金属管里。
“她知道我要来吗?”
“她知道伦敦有人要来。不知道是你。”萨缪尔睁开眼,这一次他的眼神不再是半梦半醒的慵懒。那双近乎黑色的眼睛在午后光线里显得格外清醒,“她会自己判断你。”
驿车继续向巴黎驶去。白杨树、麦田、教堂的尖顶,在车窗外不断后退,像一幅正在被卷起来的画卷。威廉靠在车厢壁上,闭上了眼睛。他不是在睡觉。他是在想,明天这个时候,他会在巴黎。他会见到阿佩尔先生的工厂。他会见到那个据说发明了食物保鲜法的糕点师。他会见到那个从铁匠铺来的学徒——如果萨缪尔的情报准确的话。
他口袋里的锡片,还贴着他的胸口。
还是热的。
巴黎,蒙马特高地。
朱利安第四天来的时候,实验室里不止索菲一个人。
尼古拉·阿佩尔站在石板前,手里拿着粉笔,正在和女儿争论什么。他的声音比朱利安预想的高——不是愤怒,是一种长期在锅炉和蒸汽中工作的人养成的、不自觉的洪亮。索菲站在他对面,双臂交叉抱在胸前,脸上是朱利安已经学会辨认的那种表情:她在坚持一个她已经确认过的事实,而她的父亲还没有完成他的验证。
“……豌豆的煮沸时间不可能和牛肉一样。”阿佩尔先生用粉笔敲着石板上的一行数字,“你看这个——豌豆三天就酸了。牛肉放了两个月还好好的。同样的温度,同样的时长,豌豆坏了,牛肉没坏。这说明——”
“说明不同的食材需要不同的煮沸时长。”索菲接上他的话,“不是说明我的方法错了。”
“你的方法是把所有东西一锅煮。”
“我的方法是控制变量。一次只改变一个因素。你教我的。”
阿佩尔先生张了张嘴,又闭上了。粉笔在他手里转了一圈。朱利安注意到这个动作——索菲紧张的时候也会用手指转东西,不是粉笔,是木勺柄,或者削软木塞的小刀。他从她那里学会了顺着纹理削软木,也从她那里学会了从一个人手指的动作里读取情绪。
“你带学徒来了。”阿佩尔先生终于注意到门口的人。他放下粉笔,拍了拍手上的灰,朝朱利安点了点头。他的态度和第一天完全不同——不是那种居高临下的打量,而是一种更接近于“你通过了初步测试,我们继续下一步”的务实表情。
“索菲说你控温很稳。”
“我父亲教的。”朱利安说,“看颜色。”
“铁的颜色?”
“是。”
阿佩尔先生走到小炉灶前,蹲下来。他没有用温度计。他把手伸进灶膛上方——不接触火焰,只是感受