返回
繁体
首页

伊利亚特

视觉:
关灯
护眼
字体:

第十一卷(7 / 12)
他很勇敢——对达奈兵众,这将是莫大的损害。”

    言罢,他领头先行,埃阿斯随后跟进,神一样的凡人。

    他们看见宙斯钟爱的俄底修斯正被特洛伊人

    围迫不放,如同一群黄褐色的豺狗,在那大山之上,

    围杀一头带角的公鹿,新近受过

    猎人的箭伤,一枝离弦的利箭,生逃出来,

    急速奔跑,只因伤口还冒着热血,腿脚尚且灵捷。

    但是,当迅跑的飞箭最终夺走它的活力,

    贪婪的豺狗马上开始撕嚼地上的尸躯,在山上

    枝叶繁茂的树林里。然而,当某位神明导来一头

    凶狠的兽狮,豺狗便吓得遑遑奔逃,把佳肴留给后来者吞食。

    就像这样,勇莽的特洛伊人围住聪慧的、头脑灵活的

    俄底修斯。成群结队,但英雄

    挥舞枪矛,左冲右突,挡开无情的死亡。

    其时,埃阿斯向他跑来,携着墙面似的盾牌,

    站在他的前面,吓得特洛伊人四散奔逃。

    嗜战的墨奈劳斯抓住俄底修斯的手,带着他

    冲出人群,而他的驭手则赶着车马,跑至他们身边。

    随后,埃阿斯蹽开大步,扑向特洛伊人,击倒多鲁克洛斯,

    普里阿摩斯的私生子,接着又放倒了潘多科斯,

    鲁桑得罗斯、普拉索斯和普拉耳忒斯。

    像一条泛滥的大河,从山上浩浩荡荡地

    泻入平野,推涌着宙斯倾注的雨水,

    冲走众多枯干的橡树和成片的

    松林,直到激流卷着大堆的树村,闯入大海——

    光荣的埃阿斯冲荡在平原上,追逐奔跑,

    杀马屠人。然而,赫克托耳却还不知这边的

    战况,因他搏杀在战场的左侧,

    斯卡曼得罗斯河边——那里,人头成片地落地,

    远非其他地方所能比及;无休止的喧嚣

    围裹着高大的奈斯托耳和嗜战的伊多墨纽斯。

    赫克托耳正和这些人打斗,以他的枪矛和驾车技巧

    重创敌军,横扫着年轻人的军阵。

    尽管如此,卓越的阿开亚人仍然不予退让,

    若不是亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,

    击伤兵士的牧者,奋勇冲杀的马卡昂,

    用一枝带着三个倒钩的羽箭,射中他的右肩。

    怒气冲冲的阿开亚人此时替他担心,

    担心随着战局的变化,敌人会出手杀倒马卡昂。

    伊多墨纽斯当即发话,对卓越的奈斯托耳喊道:

    “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!

    赶快行动,登上马上,让马卡昂上车呆在

    你的身边,驾着风快的驭马,全速前进,赶回海船。

    一位医者抵得上一队兵丁——

    他能挖出箭镞,敷设愈治伤痛的药剂。”

    图丢斯之子言罢,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳谨遵不违,

    即刻踏上战车;马卡昂,大医士

    阿斯克勒丕俄斯之子随即登车同行。

    他手起鞭落,驭马扬蹄飞跑,不带半点勉强。

    直奔深旷的海船,它们心驰神往的地方。

    战车上,开勃里俄奈斯,站在赫克托耳身边,

    眼见特洛伊人的退败之势,对他的同伴说道:

    “赫克托耳,你我置身战场的边沿,拼战达奈人,

    在这场惨烈的杀斗中;别地的特洛伊兵勇

    已被打得七零八落,人马拥挤,乱作一团。

    忒拉蒙之子追杀着他们,我已认出他来,不会有错——

    瞧他肩头的那面硕大的战盾。赶快,

    让我们驾着马车赶去,去那战斗最烈

    的地方,驭手和步兵们正

    喋血苦战,拼斗搏杀,喊声不绝。”

    言罢,他举起脆响的皮鞭,驱赶

    长鬃飘洒的骏马,后者受到鞭击,迅速

    拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间,

    踏过死人和盾牌,轮轴沾满

    飞溅的血点,马蹄和飞旋的

    轮缘压出四散的污血,喷洒在

    围绕车身的条杆。赫克托耳全力以赴,准备插入

    纷乱的人群,冲垮他们,打烂他们——他给

    达奈人带来了混乱和灾难,全然不顾纷飞的

    枪矛[●],冲杀在其他战勇的队阵,

    ●全然……的枪矛:或为不停地操使着枪矛。

    奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头。

    不过,他仍然避不击战埃阿斯,忒拉蒙的儿子。

    其时,坐镇山巅的父亲宙斯已开始催动埃阿斯回退。

    他木然站立,膛目结舌,将七层牛皮制成的巨盾甩至